楽楽翻訳

海外掲示板の翻訳まとめ



スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

【海外の反応】アニメで覚えた日本語は?

1395037787376.png

Anonymous 03/17/14(Mon)15:29 UTC+9 No.103848150

アニメで覚えた日本語は?


Anonymous 03/17/14(Mon)15:30 UTC+9 No.103848178

"ほむら"


Anonymous 03/17/14(Mon)15:31 UTC+9 No.103848181

>>103848150 (スレ主)
"どうして?"


Anonymous 03/17/14(Mon)15:32 UTC+9 No.103848228
1395037946357.jpg


"妹" と "お兄ちゃん"


Anonymous 03/17/14(Mon)15:33 UTC+9 No.103848254

"クリスマス"


Anonymous 03/17/14(Mon)15:34 UTC+9 No.103848293

>>103848150 (スレ主)
"大丈夫"


Anonymous 03/17/14(Mon)15:34 UTC+9 No.103848297

俺は英語を吹き替えアニメから学んだ


Anonymous 03/17/14(Mon)15:35 UTC+9 No.103848331

"仕方がない"


Anonymous 03/17/14(Mon)15:36 UTC+9 No.103848372
1395038211609.jpg


"ポッキー"、あと魚のクッキー見たいなやつ忘れたけど


Anonymous 03/17/14(Mon)15:37 UTC+9 No.103848404

>>103848372
>アニメから覚えた日本語は?
>忘れた
スレ民らしいな



Anonymous 03/17/14(Mon)15:38 UTC+9 No.103848413

>>103848372
それ覚えてないってことじゃんw


Anonymous 03/17/14(Mon)15:41 UTC+9 No.103848511

>>103848372
それは "鯛焼き"だ


Anonymous 03/17/14(Mon)15:37 UTC+9 No.103848391
1395038258067.jpg


日本語のアニメを見始めたばかりだから何を喋ってるかわからない
"馬鹿"と呼んでくれてかまわないよ



Anonymous 03/17/14(Mon)15:38 UTC+9 No.103848422

>>103848391
"アホ!"


Anonymous 03/17/14(Mon)15:38 UTC+9 No.103848448

>>103848150 (スレ主)
たくさんだよ 例えば"みんな" 意味は女の子達だ


Anonymous 03/17/14(Mon)15:42 UTC+9 No.103848553

"サンクス"


Anonymous 03/17/14(Mon)15:42 UTC+9 No.103848556

物語のタイトルから"猫"、"白"、"黒"を覚えた それで俺妹が終わってかなり経ってから"黒猫"の意味がブラックキャットだってわかった


ore's 03/17/14(Mon)15:44 UTC+9 No.103848635

"気持ちいい" "お兄ちゃあああああんん"

"すごい" "何?" "バカああああ"



Anonymous 03/17/14(Mon)15:45 UTC+9 No.103848673

"wktk"意味は体の準備はできている



Anonymous 03/17/14(Mon)15:47 UTC+9 No.103848720

>>103848556
俺は"子猫"と"子犬"を覚えたんだ だから"ko"が単語にくっつくと意味は"child"(子供)とか"little"(小さい)になるんだと思う

お前ら知っとくべきだぞ間違ってたら教えてくれ



Anonymous 03/17/14(Mon)15:48 UTC+9 No.103848769

>>103848150 (スレ主)
"ありがとう"みたいな基本的な言葉


Anonymous 03/17/14(Mon)15:51 UTC+9 No.103848839

>>103848769
>基本的

"それわちがう"



Anonymous 03/17/14(Mon)15:49 UTC+9 No.103848784

"僕は気にしないで下さい"


Anonymous 03/17/14(Mon)15:49 UTC+9 No.103848800

"黒猫"意味は黒猫だ


Anonymous 03/17/14(Mon)15:50 UTC+9 No.103848818

"変 身"


Anonymous 03/17/14(Mon)15:50 UTC+9 No.103848822

“な に そ れ”


Anonymous 03/17/14(Mon)15:51 UTC+9 No.103848847

“私わロネリです (´・ω・`)"


Anonymous 03/17/14(Mon)15:51 UTC+9 No.103848870

"化物語"意味はモンスターストーリー あってる? それで化がモンスターで物語はストーリー?



Anonymous 03/17/14(Mon)15:53 UTC+9 No.103848910


>>103848870
"化"はお化けじゃない?

デジモンは"化けもん"からきてる



Anonymous 03/17/14(Mon)15:53 UTC+9 No.103848920

>>103848870
半分あってる

"化け物" = モンスター
"物語" = ストーリー

だから"化物語" = モンスターストーリー
故に "化物語" = モンストーリー

だけど"化け"がモンスターっていうのが完全に間違えだとは思わない "お化け"の意味はお化けだね



Anonymous 03/17/14(Mon)15:52 UTC+9 No.103848877

"え!!!!???"
"にゃん"
"ドキドキ"
"ズッキュン"



Anonymous 03/17/14(Mon)15:53 UTC+9 No.103848923

"お兄ちゃんだだだ大好き!"




もえたん 1 [DVD]もえたん 1 [DVD]
(2007/09/25)
田村ゆかり、うえだゆうじ 他

商品詳細を見る

俺の妹がこんなに可愛いわけがない (電撃文庫)俺の妹がこんなに可愛いわけがない (電撃文庫)
(2008/08/10)
伏見 つかさ

商品詳細を見る
このエントリーをはてなブックマークに追加

[ 2014/03/18 18:54 ] 雑談 | TB(0) | CM(21)
180
お前らがカートゥーンや映画で覚えた英語は?
[ 2014/03/18 19:17 ] [ 編集 ]
181
海外オタってなんで「しかたがない」に食いつくんだろう?
[ 2014/03/18 19:18 ] [ 編集 ]
182
結局「お兄ちゃん」

ばかりじゃねーかwww
[ 2014/03/18 19:20 ] [ 編集 ]
183
なんか色々間違ってる気がする
[ 2014/03/18 19:32 ] [ 編集 ]
184
181 りんごちゃんのせい
[ 2014/03/18 19:33 ] [ 編集 ]
185
鯛焼きなのか
おっとっとかと思った
[ 2014/03/18 19:37 ] [ 編集 ]
186
もえたんとは懐かしいな
[ 2014/03/18 19:39 ] [ 編集 ]
187 
しかたないじゃん
[ 2014/03/18 19:52 ] [ 編集 ]
188
こういうの見てちょいちょい思うが
シャフトって海外のほうが人気ありそ
[ 2014/03/18 19:58 ] [ 編集 ]
189
※1 コックやディックにきまってるだろ
[ 2014/03/18 20:00 ] [ 編集 ]
190
お化け=幽霊
化け物=怪物

微妙にニュアンスが違うんだけど、外国語にはこれらの類義語が少ないんだっけ?
全てモンスターで片付けられると違和感があるんだよなー
[ 2014/03/18 20:02 ] [ 編集 ]
192
日本語の言葉遊びも含むと、直訳や外国語に置き換えては伝えにくいだろうな。

化物語は直訳すると「MONSTER STORY」で無問題だが、作品の概要は遠回しに「物語の見方が変わる=化ける、化学変化の化学の意、や化粧の化ける」など見方が変わると言うメッセージも込められてると思う。
[ 2014/03/18 20:40 ] [ 編集 ]
194
とは言え、化物語の和的STORYに惹かれた外人さんなら、あの言葉の意を理解してくれるようなしないような気もする。

価値観が変わると見方(味方)が化ける。と言う事なんだよなぁ。
[ 2014/03/18 20:42 ] [ 編集 ]
196
旭化成のCM物語
[ 2014/03/18 21:03 ] [ 編集 ]
197
monstoryか面白いな
[ 2014/03/18 21:15 ] [ 編集 ]
199
あれ?化物語てGHOSTORYじゃなかったっけ?
[ 2014/03/18 22:22 ] [ 編集 ]
200
wktkはわくわくてかてかだけど
よくwktk待機中みたいに使われるから間違えられてるね
[ 2014/03/18 22:37 ] [ 編集 ]
201
monstory,ghostoryは気づかなかった
[ 2014/03/18 23:31 ] [ 編集 ]
202
「化」なんて名詞としても形容詞としても不完全
日本人でもアニオタじゃなきゃ意味が分からない
[ 2014/03/19 07:54 ] [ 編集 ]
228
*181
"仕方がない"という考え方になじみがないんじゃないかな
あちらさんはとにかく主張してぶつかって出た結果が落着点で
こんな風に自分から折れる考えは薄いでしょ
[ 2014/03/20 04:23 ] [ 編集 ]
230
プッシーキャットだろうな
[ 2014/03/20 07:35 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

プロフィール

楽楽翻訳

Author:楽楽翻訳
海外掲示板の翻訳まとめ

数日間、記事の更新を停止します
月別アーカイブ
スポンサードリンク


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。